Compared to the French version, some U.S. and UK prints removed scenes such as:
While subtitles for the film are often credited generically, the seminal English translations of the original novel by (Dominique Aury) heavily influenced the dialogue used in English localizations:
In several English-language versions, roughly 8 minutes of non-sexual, narrative dialogue between René and O were removed by the director to improve "pacing" for international audiences.
The film opened in New York in November 1975 with English subtitles. Over time, various home media releases (VHS/DVD/Blu-ray) have featured both dubbed and subtitled options.
The film The Story of O (1975), directed by Just Jaeckin, has a complex history regarding its English localization, primarily due to international censorship and different regional releases.
The original French version, Histoire d'O , with English subtitles is widely considered the most complete version by enthusiasts. This version typically runs for approximately 97 to 104 minutes .